Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

faire un boeuf

  • 1 faire un boeuf

    Французско-русский универсальный словарь > faire un boeuf

  • 2 boeuf

    nm. beu (Cordon), beû (Doucy-Bauges), bô (Lanslevillard), bou (Aillon- Vieux 273b, Aillon-Jeune, Aix 017, Albertville 021, Arvillard, Billième, Chambéry 025, Moûtiers, St-Jean-Arvey, St-Pierre-Albigny, Table), BU (BÛ) (273a, Albanais 001, Annecy, Balme-Sillingy 020, Bellecombe-Bauges, Leschaux 006, Morzine, Thônes 004, Trévignin 112, Villards-Thônes), bweû (Beaufort, Cohennoz), bwéhi (Montagny-Bozel), bwi (Longefoy), R.1. - E.: Barbillon, Taon, Taureau, Troupeau, Vache.
    A1) jeune boeuf: vyô < veau> nm. (020).
    A2) jeune boeuf châtré, de plus d'un an, n'ayant pas encore travaillé: MÈLON nm. (004, 006, 112).
    A3) viande de boeuf (mot de boucherie): (vyanda) d'groussa bétye nm. (001, 003).
    B1) intj., (cris pour s'adresser aux boeufs ou aux vaches attelées):
    B2) (pour les faire s'arrêter): hô, hwô (001).
    B3) (pour les faire lever à l'étable): su (001).
    B4) (pour donner le départ aux boeufs, les stimuler en cours de route et les faire avancer un peu plus vite): alê // alê zhouli fromin (001).
    B5) (pour stimuler les boeufs en cours de route): âr-sé (Albertville, Menthon-St-Bernard).
    B6) (pour les faire avancer légèrement, le temps d'adapter le timon au joug, de fixer une cheville...): on pa < un pas> (001).
    C) la robe ou le pelage des boeufs ou des vaches:
    C1) à robe rousse ; (Albanais) boeuf placé à gauche dans l'attelage: zhouli nm. (001, 017, Douvaine, Leschaux 006, Rumilly 005), zouli (021), doli (Grand-Bornand), joli.
    C2) à robe d'un rouge tendre, d'un blond couleur du froment ; (Albanais) boeuf placé à droite dans l'attelage: fromin nm. (001 PPA, 004, 017, Aime, Annecy 003, Thônes), fromê (001a BEA, 003, 005, 006, 020, 021, 025, Trévignin).
    C3) à robe grise: grilyè nm. (021).
    D) les morceaux de boucherie du boeuf: Cimier, Culotte.
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - bû < afr. bues, buef < l. bovem acc. de bos / g. bous / germ.
    Sav.kôuz,
    Sav.kôz < ie.
    Sav.gwôus => onom. Boû.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > boeuf

  • 3 effet boeuf

       hacer un efecto bárbaro

    Dictionnaire Français-Espagnol des expressions et locutions > effet boeuf

  • 4 исполнять групповую музыкальную импровизацию

    v

    Dictionnaire russe-français universel > исполнять групповую музыкальную импровизацию

  • 5 zirqiramoq

    faire mal (tête); Ho‘kizning shohiga ursa tuyog‘i zirqiraydi. litt Si on frappe la corne du boeuf, il a mal au sabot. (se dit d'une personne qui souffre pour son ami)

    O'zbekiston-Fransiya lug'at > zirqiramoq

  • 6 curo

    cūro, āre, āvi, ātum [cura] - tr. -    - formes arch. coiro, Cil 1, 801, etc. ; coero Cic. Leg. 3, 10; Cil 1, 563, etc. ; couro Cil 9, 3574, etc. ; coro Cil 14, 2837; quro Cil 6, 32806, etc. --- subj. parf. curassis Paut. Most. 526; etc. ; inf. pass. curarier Plaut. Capt. 737, etc. [st1]1 [-] soigner, donner ses soins à, avoir soin de, s’occuper de, s'intéresser à, prendre en considération, veiller à, faire attention à, faire le nécessaire.    - negotia aliena curare: s’occuper des affaires d’autrui.    - curare aliquem: veiller sur qqn, l’entourer de soin, de prévenances.    - cura alia, Plaut. (cura aliud, Ter.): ne t'inquiète pas (sois tranquille).    - curabitur, Plaut. Capt. 3, 5, 70: on fera attention.    - curare ut...: veiller à ce que..., avoir soin de...    - cura ut valeas: prends soin de te bien porter (formule employée à la fin d'une lettre).    - curare ne...: veiller à ce que... ne... pas, avoir soin de ne pas...    - curare + inf.: se soucier de, se donner la peine de.    - scire curare, Cic.: se soucier de savoir.    - praeter animum nihil curant, Cic. Fin. 4: ils ne songent absolument qu'à l'esprit.    - de Annio curasti probe, Cic. Att. 5, 1, 2: tu as bien réglé mon affaire avec Annius.    - de emendo nihil curat hoc tempore, Cic.: il ne songe nullement à acheter en ce moment.    - avec part. passé passif - inventum tibi curabo tuom Pamphilum, Ter. And.: je ferai en sorte de te trouver ton Pamphile.    - avec adj. verbal - pontem faciundum curat, Caes. BG. 1, 13, 1: il fait faire un pont.    - muros reficiendos curat, Nep.: il fait rétablir les murs.    - obsides inter eos dandos curaverat, Caes. BG. 1, 19, 1: il leur avait fait échanger des otages.    - avec dat. arch. - rebus publicis curare, Plaut. Trin. 1057: donner ses soins aux affaires publiques. [st1]2 [-] s'occuper d'une chose officielle: administrer, commander, diriger.    - curare mandatum, Cic. Att. 5, 7: exécuter un ordre.    - bellum curare, Liv.: diriger une guerre.    - Asiam curare: administrer (gouverner) l’Asie.    - curare res Romae, Liv.: administrer la ville de Rome.    - absol. - duo additi qui Romae curarent, Tac. An. 11, 22: deux [questeurs] furent ajoutés pour remplir leur office à Rome.    - Marius in postremo loco curabat, Sall. J. 46, 7: Marius commandait l'arrière-garde.    - Manlium in dextra, Faesulanum quendam in sinistra parte curare jubet, Sall. C. 59: il donne à Manlius le commandement de l'aile droite, à un homme de Fésules celui de l'aile gauche. [st1]3 [-] soigner, traiter, guérir.    - curare vulnus, Liv.: soigner une blessure.    - cūrans, antis, m. (= medicus), Cels. 3, 8, 5: le médecin.    - plurimi sub errore curantis moriuntur, Cels. 3, 8, 5: beaucoup de malades succombent par la faute du médecin.    - cūrandus, i, m. Col. 7, 2, 12: le patient, le malade.    - medicinae pars, quae manu curat, Cels. 7: la partie de la médecine qui soigne avec les mains (= la chirurgie).    - provinciam curare, Cic. Att. 6, 1, 2: traiter = gouverner une province. [st1]4 [-] soigner le corps, orner, parer; panser (les animaux).    - Aegyptii jussi corpus Alexandri suo more curare, Curt. 10: les Egyptiens reçurent l'ordre d'ensevelir le corps selon leur coutume.    - funus curare, Ter.: rendre les derniers devoirs.    - nunc corpora curare tempus est, Liv. 21, 54: maintenant, c'est le moment de reprendre des forces.    - curare bovem, Hor.: panser un boeuf. [st1]5 [-] procurer (en achetant), acheter, payer, faire payer.    - redemptori tuo dimidium pecuniae curavi, Cic. Q. Fr. 2, 4, 2: j’ai fait payer à ton entrepreneur la moitié de la somme.    - ea abs te parvo curata sunt, Cic. Att. 1: ces achats, tu les as faits à bas prix.    - rogant eum ut sibi id quod ab ipsis abisset pecuniae curet, Cic. Verr. 2, 55: ils lui demandent de leur régler la somme qu'ils ont déboursée. [st1]6 [-] traiter, héberger, régaler; courtiser.    - curare genium mero, Hor.: ** soigner son génie avec du vin pur** = se régaler de vin pur.    - age sis, eamus, nos curemus; plaudite, Plaut.: hé bien! si tu veux, allons nous restaurer; applaudissez.    - pelliculam curare, Hor.: prendre soin de sa petite personne.    - ego id quaero hospitium, ubi ego curer mollius, quam regi Antiocho oculi curari solent, Plaut. Poen.: je cherche un logement où je sois traité plus agréablement qu'on ne traite les yeux du roi Antiochus.
    * * *
    cūro, āre, āvi, ātum [cura] - tr. -    - formes arch. coiro, Cil 1, 801, etc. ; coero Cic. Leg. 3, 10; Cil 1, 563, etc. ; couro Cil 9, 3574, etc. ; coro Cil 14, 2837; quro Cil 6, 32806, etc. --- subj. parf. curassis Paut. Most. 526; etc. ; inf. pass. curarier Plaut. Capt. 737, etc. [st1]1 [-] soigner, donner ses soins à, avoir soin de, s’occuper de, s'intéresser à, prendre en considération, veiller à, faire attention à, faire le nécessaire.    - negotia aliena curare: s’occuper des affaires d’autrui.    - curare aliquem: veiller sur qqn, l’entourer de soin, de prévenances.    - cura alia, Plaut. (cura aliud, Ter.): ne t'inquiète pas (sois tranquille).    - curabitur, Plaut. Capt. 3, 5, 70: on fera attention.    - curare ut...: veiller à ce que..., avoir soin de...    - cura ut valeas: prends soin de te bien porter (formule employée à la fin d'une lettre).    - curare ne...: veiller à ce que... ne... pas, avoir soin de ne pas...    - curare + inf.: se soucier de, se donner la peine de.    - scire curare, Cic.: se soucier de savoir.    - praeter animum nihil curant, Cic. Fin. 4: ils ne songent absolument qu'à l'esprit.    - de Annio curasti probe, Cic. Att. 5, 1, 2: tu as bien réglé mon affaire avec Annius.    - de emendo nihil curat hoc tempore, Cic.: il ne songe nullement à acheter en ce moment.    - avec part. passé passif - inventum tibi curabo tuom Pamphilum, Ter. And.: je ferai en sorte de te trouver ton Pamphile.    - avec adj. verbal - pontem faciundum curat, Caes. BG. 1, 13, 1: il fait faire un pont.    - muros reficiendos curat, Nep.: il fait rétablir les murs.    - obsides inter eos dandos curaverat, Caes. BG. 1, 19, 1: il leur avait fait échanger des otages.    - avec dat. arch. - rebus publicis curare, Plaut. Trin. 1057: donner ses soins aux affaires publiques. [st1]2 [-] s'occuper d'une chose officielle: administrer, commander, diriger.    - curare mandatum, Cic. Att. 5, 7: exécuter un ordre.    - bellum curare, Liv.: diriger une guerre.    - Asiam curare: administrer (gouverner) l’Asie.    - curare res Romae, Liv.: administrer la ville de Rome.    - absol. - duo additi qui Romae curarent, Tac. An. 11, 22: deux [questeurs] furent ajoutés pour remplir leur office à Rome.    - Marius in postremo loco curabat, Sall. J. 46, 7: Marius commandait l'arrière-garde.    - Manlium in dextra, Faesulanum quendam in sinistra parte curare jubet, Sall. C. 59: il donne à Manlius le commandement de l'aile droite, à un homme de Fésules celui de l'aile gauche. [st1]3 [-] soigner, traiter, guérir.    - curare vulnus, Liv.: soigner une blessure.    - cūrans, antis, m. (= medicus), Cels. 3, 8, 5: le médecin.    - plurimi sub errore curantis moriuntur, Cels. 3, 8, 5: beaucoup de malades succombent par la faute du médecin.    - cūrandus, i, m. Col. 7, 2, 12: le patient, le malade.    - medicinae pars, quae manu curat, Cels. 7: la partie de la médecine qui soigne avec les mains (= la chirurgie).    - provinciam curare, Cic. Att. 6, 1, 2: traiter = gouverner une province. [st1]4 [-] soigner le corps, orner, parer; panser (les animaux).    - Aegyptii jussi corpus Alexandri suo more curare, Curt. 10: les Egyptiens reçurent l'ordre d'ensevelir le corps selon leur coutume.    - funus curare, Ter.: rendre les derniers devoirs.    - nunc corpora curare tempus est, Liv. 21, 54: maintenant, c'est le moment de reprendre des forces.    - curare bovem, Hor.: panser un boeuf. [st1]5 [-] procurer (en achetant), acheter, payer, faire payer.    - redemptori tuo dimidium pecuniae curavi, Cic. Q. Fr. 2, 4, 2: j’ai fait payer à ton entrepreneur la moitié de la somme.    - ea abs te parvo curata sunt, Cic. Att. 1: ces achats, tu les as faits à bas prix.    - rogant eum ut sibi id quod ab ipsis abisset pecuniae curet, Cic. Verr. 2, 55: ils lui demandent de leur régler la somme qu'ils ont déboursée. [st1]6 [-] traiter, héberger, régaler; courtiser.    - curare genium mero, Hor.: ** soigner son génie avec du vin pur** = se régaler de vin pur.    - age sis, eamus, nos curemus; plaudite, Plaut.: hé bien! si tu veux, allons nous restaurer; applaudissez.    - pelliculam curare, Hor.: prendre soin de sa petite personne.    - ego id quaero hospitium, ubi ego curer mollius, quam regi Antiocho oculi curari solent, Plaut. Poen.: je cherche un logement où je sois traité plus agréablement qu'on ne traite les yeux du roi Antiochus.
    * * *
        Curo, curas, curare. Cic. Soingner, Avoir cure et soing de quelque chose.
    \
        Faciemus, alia cura. Plaut. Ne t'en soulcie.
    \
        Cedere Ciceronem domo et patria curasti. Cic. Tu as tant faict, que Cicero a esté contrainct de quicter et abandonner sa maison et son pais.
    \
        Non curat redire. Cic. Il ne luy chault de revenir, Il ne se soulcie point de retourner, Il n'a cure de, etc.
    \
        Curasti probe. Terent. Tu as bien faict, Tu es diligent, C'est bien exploicté à toy.
    \
        Ego istaec moueo aut curo. Terent. Je m'en soulcie bien. Dict par mocquerie.
    \
        Adhuc curaui vnum hoc quidem, vt mihi esset fides. Terent. J'ay tousjours jusques à l'heure presente mis peine, et prins garde, etc.
    \
        Cura vt valeas. Cic. Mets peine que tu te portes bien, ou à te guarir.
    \
        Quid me curas, quid rerum geram? Plaut. Qu'as tu à faire que c'est que je face?
    \
        Curare aedes. Plaut. Avoir soing d'entretenir sa maison.
    \
        Curare se, et aetatem suam. Plaut. Se penser et faire grand chere.
    \
        Te curasti molliter. Terent. Tu t'es bien traicté.
    \
        Curare corpora sua somno et cibo. Liu. Se reposer et rapaistre pour estre plus frais à combatre.
    \
        Curare aegrotos. Plaut. Avoir soing des malades, Penser des malades.
    \
        Aliena. Terent. Se mesler des affaires d'autruy.
    \
        Amicos. Plaut. Traicter. \ Boues. Plaut. Penser les boeufs.
    \
        Animi conscientiam non curat improbus. Cic. Il ne s'en soulcie point.
    \
        Conuiuia curare. Virgil. Faire, Apprester.
    \
        Corpora. Virgil. Traicter, Repaistre.
    \
        Cutem. Iuuenal. Faire grand chere, Se bien traicter, Se donner du bon temps.
    \
        Fidem suam. Plaut. Avoir soing, et mettre peine de tenir sa promesse.
    \
        Genium mero. Horat. Boire largement.
    \
        Histriones. Plaut. En avoir soing.
    \
        Officium suum. Plaut. Faire sa charge.
    \
        Parentes. Plaut. Avoir cure et soing de faire le vouloir de son pere et de sa mere.
    \
        Curemus aequam vterque partem, tu alterum, Ego item alterum. Terent. Soignons chascun par esgual, toy l'un, et moy l'autre.
    \
        Curare rem aliquam paruo. Cic. La faire trouver et avoir à bon marché.
    \
        Curare alicui pecuniam. Cic. Faire en sorte qu'il ait argent.
    \
        Pelliculam curare. Horat. Faire grand chere.
    \
        Praecepta et mandata alterius. Plaut. Se souvenir de ce qu'autruy nous a prié ou chargé de faire, et le despescher.
    \
        Prandium. Plaut. Apprester, Appareiller le disner.
    \
        Prouinciam. Cic. L'administrer et gouverner soingneusement.
    \
        Se. Cic. Se reposer et recreer.
    \
        Curare vitem falce. Plin. Tailler la vigne.
    \
        Curare, absolutum. Terent. Sat est, curabo. C'est assez, Je le feray, Je m'en donneray de garde, J'y mettray peine, Il m'en souviendra.
    \
        Legatis imperat vbi quisque curaret. Sallust. Il ordonne à ses lieutenants où c'est qu'un chascun d'eulx entendroit, et ce qu'ils avoyent à faire.
    \
        Mederi et curare. Cic. Medeciner, Guarir, Penser, Curer.
    \
        Medicaminibus curari. Cic. Estre guari par medecines, ou medicaments.
    \
        Curare rebus alienis suo vestimento et cibo. Plaut. Servir autruy à ses despens.

    Dictionarium latinogallicum > curo

  • 7 sustineo

    sustĭnĕo, ēre, tĭnŭi, tentum [subs + teneo] - tr. - [st1]1 [-] tenir, soutenir, empêcher de tomber, porter, supporter.    - aer volatus alitum sustinet, Cic. Nat. 2: l'air soutient le vol des oiseaux.    - Olympiae per stadium ingressus esse Milo dicitur, cum umeris sustineret bovem, Sen.: Milon, dit-on, a fait son entrée au stade d'Olympie portant un boeuf sur les épaules.    - vix arma sustinere, Liv.: avoir peine à porter les armes. [st1]2 [-] soutenir, être chargé de, se charger de, prendre sur soi.    - hoc facere sustinebis? = auras-tu le courage de le faire?    - tris personas unus sustineo summa animi aequitate, Cic. de Or. 2: moi seul, je me charge de trois rôles, et avec la plus rigoureuse impartialité.    - in mentem tibi non venit quid negoti sit causam publicam sustinere, Cic.: ne réalises-tu pas ce que c'est que de se charger d'une cause publique? [st1]3 [-] soutenir (physiquement ou moralement), alimenter, nourrir, sustenter, entretenir, réconforter, raffermir, encourager, aider, secourir.    - (ager), ut dena jugera sint, non amplius homines quinque milia potest sustinere, Cic. Att. 2: à supposer que l'on donne à chacun dix arpents, le territoire ne pourra pas nourrir plus de cinq mille personnes.    - sustinere aliorum necessitates, Liv.: subvenir aux besoins des autres, aider les autres dans leur détresse. [st1]4 [-] maintenir en bon état, maintenir, préserver, défendre, conserver, faire durer, prolonger.    - sustinere dignitatem et decus civitatis, Cic. Off. 1: maintenir l'honneur et la dignité de la cité.    - vita dum superest, benest; hanc mihi, vel acuta si sedeam cruce, sustine, Sen.: si la vie me reste, c'est bien; quand bien même je serais attaché sur la croix du supplice, conserve-moi la vie.    - penuriam sustinere, Col. ; préserver (les abeilles) de la famine. [st1]5 [-] supporter, souffrir, subir, endurer, résister à, tenir tête à, avoir la force de, avoir la hardiesse de; absol. tenir bon, résister.    - dolorem sustinere: supporter une douleur.    - non tu scis, quantum malarum rerum sustineam, Plaut. Merc.: tu ne sais pas combien de maux j'endure.    - quis hujus potentiam poterit sustinere? Cic. Phil. 7: qui pourra résister à sa puissance?    - non sustinere + inf.: ne pas supporter de, ne pas pouvoir se résoudre à, ne pas oser.    - nemo armatus opem a dis petere sustinuit, Curt. 4: aucun homme armé ne pouvait se résoudre à demander le secours des dieux.    - Parmenionem... rursus castigare non sustinebat, Curt. 4: il n'osait pas blâmer Parménion une seconde fois.    - absol. - expectes et sustineas necesse est, Mart. 9: il faut que tu attendes avec patience.    - neque Messalae preces sustinere potui, Cic.: et je n'ai pu résister aux prières de Messala.    - quis hujus potentiam poterit sustinere? Cic.: qui pourra résister à sa puissance?    - nuntium ad eum mittit, nisi subsidium sibi submittatur, sese diutius sustinere non posse, Caes. BG. 2: il envoie à César un messager avec mission d’annoncer que si on ne vient pas à son aide, il ne pourra tenir plus longtemps. [st1]6 [-] retenir, arrêter, empêcher.    - equitatumque, qui sustineret hostium petum, misit, Caes. BG. 1: et il détacha sa cavalerie pour soutenir le choc de l’ennemi. [st1]7 [-] suspendre, ajourner, différer, remettre.    - rem in noctem sustinere: remettre une chose à la nuit.
    * * *
    sustĭnĕo, ēre, tĭnŭi, tentum [subs + teneo] - tr. - [st1]1 [-] tenir, soutenir, empêcher de tomber, porter, supporter.    - aer volatus alitum sustinet, Cic. Nat. 2: l'air soutient le vol des oiseaux.    - Olympiae per stadium ingressus esse Milo dicitur, cum umeris sustineret bovem, Sen.: Milon, dit-on, a fait son entrée au stade d'Olympie portant un boeuf sur les épaules.    - vix arma sustinere, Liv.: avoir peine à porter les armes. [st1]2 [-] soutenir, être chargé de, se charger de, prendre sur soi.    - hoc facere sustinebis? = auras-tu le courage de le faire?    - tris personas unus sustineo summa animi aequitate, Cic. de Or. 2: moi seul, je me charge de trois rôles, et avec la plus rigoureuse impartialité.    - in mentem tibi non venit quid negoti sit causam publicam sustinere, Cic.: ne réalises-tu pas ce que c'est que de se charger d'une cause publique? [st1]3 [-] soutenir (physiquement ou moralement), alimenter, nourrir, sustenter, entretenir, réconforter, raffermir, encourager, aider, secourir.    - (ager), ut dena jugera sint, non amplius homines quinque milia potest sustinere, Cic. Att. 2: à supposer que l'on donne à chacun dix arpents, le territoire ne pourra pas nourrir plus de cinq mille personnes.    - sustinere aliorum necessitates, Liv.: subvenir aux besoins des autres, aider les autres dans leur détresse. [st1]4 [-] maintenir en bon état, maintenir, préserver, défendre, conserver, faire durer, prolonger.    - sustinere dignitatem et decus civitatis, Cic. Off. 1: maintenir l'honneur et la dignité de la cité.    - vita dum superest, benest; hanc mihi, vel acuta si sedeam cruce, sustine, Sen.: si la vie me reste, c'est bien; quand bien même je serais attaché sur la croix du supplice, conserve-moi la vie.    - penuriam sustinere, Col. ; préserver (les abeilles) de la famine. [st1]5 [-] supporter, souffrir, subir, endurer, résister à, tenir tête à, avoir la force de, avoir la hardiesse de; absol. tenir bon, résister.    - dolorem sustinere: supporter une douleur.    - non tu scis, quantum malarum rerum sustineam, Plaut. Merc.: tu ne sais pas combien de maux j'endure.    - quis hujus potentiam poterit sustinere? Cic. Phil. 7: qui pourra résister à sa puissance?    - non sustinere + inf.: ne pas supporter de, ne pas pouvoir se résoudre à, ne pas oser.    - nemo armatus opem a dis petere sustinuit, Curt. 4: aucun homme armé ne pouvait se résoudre à demander le secours des dieux.    - Parmenionem... rursus castigare non sustinebat, Curt. 4: il n'osait pas blâmer Parménion une seconde fois.    - absol. - expectes et sustineas necesse est, Mart. 9: il faut que tu attendes avec patience.    - neque Messalae preces sustinere potui, Cic.: et je n'ai pu résister aux prières de Messala.    - quis hujus potentiam poterit sustinere? Cic.: qui pourra résister à sa puissance?    - nuntium ad eum mittit, nisi subsidium sibi submittatur, sese diutius sustinere non posse, Caes. BG. 2: il envoie à César un messager avec mission d’annoncer que si on ne vient pas à son aide, il ne pourra tenir plus longtemps. [st1]6 [-] retenir, arrêter, empêcher.    - equitatumque, qui sustineret hostium petum, misit, Caes. BG. 1: et il détacha sa cavalerie pour soutenir le choc de l’ennemi. [st1]7 [-] suspendre, ajourner, différer, remettre.    - rem in noctem sustinere: remettre une chose à la nuit.
    * * *
        Sustineo, sustines, pen. corr. sustinui, sustentum, sustinere. Cic. Soustenir.
    \
        Sustinere. Terent. Endurer et souffrir.
    \
        Sustinere se. Cic. Se retenir et garder de faire quelque chose.
    \
        Non sustineo. Quintil. Je ne puis.
    \
        Ea sustinere vix poterat, quae contra Academicorum pertinaciam dicebantur. Cic. A grand peine povoit il soustenir et defendre, etc.
    \
        Rem in noctem sustinere. Liu. Differer, Delayer, Surseoir.
    \
        Aliquem sua authoritate sustinere. Brutus ad Ciceronem. Defendre et garder, Soustenir.
    \
        Casus fortuitos magno animo sustinere. Columel. Porter.
    \
        Causam alicuius rei sustinere. Cic. Porter tout le blasme.
    \
        Cuius mortis causam fugitiui sustinent. Cic. Le souspecon et le blasme tombe sur, etc.
    \
        Cibo aliquo sustineri. Colum. Estre sustenté et soustenu.
    \
        Concursum omnium philosophorum sustinere. Cic. Soustenir le choc.
    \
        Conuitium quotidianum sustinere. Cic. Endurer d'estre touts les jours injurié.
    \
        Crimen sustinere. Cic. Defendre et excuser, ou Eviter, et se sauver de quelque crime.
    \
        Culpam alicuius rei sustinere. Cic. Estre blasmé, Porter le blasme.
    \
        Curam belli sustinere. Cic. En avoir le soing.
    \
        Maximam hic solicitudinem, curamque sustineo. Plancus Ciceroni. Je suis en grande solicitude.
    \
        Currum sustinere. Cic. Arrester.
    \
        Cursum et impetum beneuolentiae sustinere. Cic. Refraindre, Reprimer, Retenir.
    \
        Diem extremum fati sustinet. Ouid. Il differe sa mort et attend à mourir jusques à ce que tu sois revenu.
    \
        Dignitatem et decus ciuitatis sustinere. Cic. Entretenir.
    \
        Equos incitatos sustinere. Caes. Retenir.
    \
        Sustines non paruam expectationem imitandae industriae nostrae. Cic. On ha fort grande attente de toy, que tu, etc. Tu portes marque d'une grande attente.
    \
        Sustinere ac tueri expectationem sui. Cic. Entretenir la bonne reputation qu'on a esmeue de soy.
    \
        Fama tua et officium non sustinet, vt etc. Balbus Ciceroni. Le bon bruit que tu has, et l'obligation par laquelle tu luy es tenu, ne permettent et ne peuvent endurer ne souffrir que tu t'armes contre celuy duquel tu as receu plaisir.
    \
        Gradum sustinere. Ouid. S'arrester.
    \
        Vix sustineo grauitatem huius caeli. Cic. A grand peine puis je endurer la pesanteur et grosseur ou intemperance de l'air de ce lieu où je suis.
    \
        Imperia alicuius sustinere. Caes. Endurer.
    \
        Impetum hostium sustinere. Liu. Soustenir et resister contre.
    \
        Iniuriam sustinere dicitur sementis, cui Perire opponitur. Columel. Endurer, Durer contre le mauvais temps.
    \
        Manum suam sustinere. Ouid. Retenir sa main, et ne point frapper, Retenir son coup.
    \
        Solus tantam multitudinem sustinere non possum. Cn. Magnus Domitio. Je ne scauroye seul resister à si grande multitude.
    \
        Munus consulare sustinere. Cic. Faire l'office de Consul.
    \
        Negotia sustinere. Horat. Estre chargé de beaucoup d'affaires et y fournir.
    \
        Ciuitatis nomen sua authoritate sustinere. Cicero. Entretenir, Maintenir.
    \
        Nomen publicani sustinere. Cic. Endurer et souffrir.
    \
        Onus magnum sustinere. Cicero. Soustenir quelque grande charge.
    \
        Partes salutis alicuius sustinere. Cic. Y povoir fournir.
    \
        Personam magistri sustinere. Suet. Tenir le train et maniere de faire d'un maistre, Faire le maistre, Se dire et porter maistre et regent.
    \
        Praelia sustinere. Cic. Soustenir.
    \
        Se sustinere a lapsu. Liu. Se garder de cheoir en un lieu grillant.
    \
        Sermones hominum sustinere. Cic. Endurer le mauvais parler des gents.
    \
        Simulatio fronte et vultu sustinetur. Cic. Faulx semblant se cache aiseement soubz iceulx.
    \
        Sumptum sustinere. Brutus Ciceroni. Supporter, ou Porter et soustenir la despense.
    \
        Suspicionem sustinere. Plaut. Estre souspeconné, Estre chargé de quelque souspecon.
    \
        Tela sustinere. Liu. Retenir, et ne point darder.
    \
        Vultum alicuius sustinere. Liu. L'oser regarder au visage.
    \
        Fluuiatili pisce et herbis sustinebantur. Liu. Estoyent soustenuz et sustentez.

    Dictionarium latinogallicum > sustineo

  • 8 vache

    nf. (animal): VASHE (Aillon-Vieux 273b, Aix, Albanais 001, Alex, Annecy 003, Arvillard, Attignat-Oncin, Balme-Sillingy 020, Bellecombe-Bauges, Bourget- Huile, Chambéry 025, Chamonix, Cordon, Doucy-Bauges 114, Gets, Gruffy, Marin, Montricher, Morzine 081, Reyvroz, St-Jean-Arvey, St-Pierre-Albigny, Ste-Reine 272, Samoëns 010, Saxel 002, Table, Thônes 004, Villard-Thônes 028), vashi, pl. -ê (St-Martin-Porte), vaste (Albertville 021 BRA, Beaufort, Chaucisse, Conflans, Giettaz, Marthod, Megève, Notre-Dame-Bellecombe, Praz-Arly, St-Nicolas- Chapelle, Ugines), vatse (273a, Aillons, Aussois, Bessans, Lanslevillard, Moûtiers, Montagny-Bozel 026, Peisey), vatze (021 VAU), vatsi (Peisey) ; armalye (Bessans) ; fa., grola < grole> (002) ; enf., moumou nf., meûmeû (001). - E.: Arrêt, Bandage, Bataille, Boule, Combat, Décrocher, Encouble, Femme, Foin, Mugir, Rentrer, Rut, Saillir, Taon, Vagabond.
    A1) (vieille) vache maigre: bstè nf. (021) ; gârga < vieille vache maigre et stérile> (003, 020, St-Jorioz, Sevrier) ; greuba (002), greûba (020), grôba (Leschaux 006), R. => Bûche (de bois) ; kârna (001, 002), R. => Viande ; kêrn(y)a (010 | Taninges.027), R. => Fruit (séché) ; krissa (006, 027), krocha (006), krôka (002, 003, 010) ; grolya (021) ; ruglya (083), R. => Beugler.
    A2) vache maigre, qui a peu de lait: krenala < grive draine> nf., rôssa (002).
    A3) vache qui ne donne plus de lait: ago nm. (028).
    A4) vieille vache stérile, qui n'a plus ni veau ni lait: krôna nf. (081).
    A5) vache qui demande toujours le taureau, sans que fécondation s'en suive: puta < pute> nf. (021), toralyîre (001, 003, 004, 020).
    A6) vache laitière => Laitier.
    A7) vache vache à viande // d'embouche: angré < engrais> nm. (083).
    A8) vache qui n'a plus de lait dans les deux mois qui précède le vêlage: agou nf. (Nant-Cruy).
    A9) reine à cornes (vache la plus forte): rin-na à keûrne nf. (001).
    A10) reine à lait (vache qui donne le plus de lait): rin-na à lafé nf. (001).
    B) n., les maladies des vaches: Fièvre, Mammite, Séton, Varron.
    B1) maladie qui se manifeste par l'enflure de la tête: bènita < bénite> nf. (002).
    B2) maladie où le cuir se colle à la chair: kartî < quartier> nm. (002).
    B3) espèce de maladie que l'on traite en couvrant les oreilles de la vache avec de l'herbe fraîche: flin nm. (003, 006, 028, Grand-Bornand 113).
    B4) feu, feu d'herbes, espèce d'éruption dangereuse qui vient au cou des vaches: tovîre < fournaise> nf. (003, 020), R. Touvière ; târpa < tache> (006). - E.: Grosseur.
    B5) maladie aphteuse qui vient aux pieds des bovins: maicheûla nf., mârcheûla (021).
    B6) inflammation des naseaux: afsi nf. (006).
    B7) une maladie des vaches (?): shamossè (003).
    B8) coup de sang (hémorragie, le plus souvent cérébrale): kou d'san nm. (083). - E.: Lame.
    B9) perte d'un sabot (à la suite d'un panaris inter-digité): sabo débwétâ nm. (083).
    B10) sabots gluants (sorte de piétin): lmachyula nf. (083), R. => Piétin.
    B11) sorte de hernie qui vient sous le ventre d'une vache: lovè nm. (001), R. Loup.
    C1) v., vêler et donner à nouveau du lait: renovèlâ < renouveler> vi. (002). - E.: Vêlage.
    C2) s'affaisser (ep. des vaches dont le sous-ventre enfle au moment du vêlage): ranblâ vi. (002).
    C3) mettre les animaux (vaches, chèvres, moutons...) en champ, les mener au pré, les mener paître: abadâ (lé bétye) < sortir (le bétail)> (001), larger (Albanne).
    D1) adj., privé vache de gestation /// de veau vache pendant environ un an, ep. d'une vache: tressa f. (002).
    D2) qui ne peut plus vache porter // avoir de gestation, ep. d'une vache: trèssa f. (Juvigny). - E.: Fécondé, Stérile.
    D3) qui a le quartier (ep. d'une vache): kozu, -ouha, -ouhe < cousu> adj. (002). - E.: Avare.
    D4) qui ne peut plus être fécondée, (ep. d'une vache dont les organes de reproduction ont été déplacés): dékroshyà < décrochée> adj. f. (002, 020).
    D5) qui ne donne plus de lait (ep. d'une vache pleine): torza / turza (021), k'a agotâ (001).
    D6) éreinté dans leur jeune âge et ayant par suite une dépression près de la queue: églyan-nâ, -â, -é pp. (004), R. églyavan-nâ < déchirer>.
    E) la robe ou le pelage des vaches et des boeufs:
    E1) adj., froment, d'un rouge tendre ; au ms., npr. de boeuf ; au fs., npr. de vache: froman (272, Douvaine 033) / -ê (001, 003, 006, 020, Trévignin) / -in (001 PPA, 003, 004, Aime), -TA (...) / -da (272), -E || fromin, -in-na (?) / -ê-na (025, GEC 70) || freumê inv. (114) || f. fromnâ, -é (234).
    E2) roux: zouli, jouli m. (021), zhouli (001, 006, 025, 033), doli (113), R. Joli ; => Rouge.
    E3) tacheté de noir sur le museau ; brun, brunon, à robe brune: BOSHÂr (001, 003, 006 | 004) / bostâr (021), -RDA, -E an.. - E.: Barbouillé.
    E4) tachetée de noir et de blanc ; au fs., npr. de vache: zhalyè, -ta, -e an. (001), R. => Bariolé.
    E5) à robe noire et blanche: lonbâr, -rda, -e an. (021). - E.: Châtaigne.
    E6) noir: bron, na, -e < brun> an. (021) ; => Noir. - E.: Nuit.
    E7) tachetée de blanc et de rouge: bokatâ, -é (083).
    E8) vache mouchetée: taichon nf. (026).
    E9) étoile // pelote // tache vache blanche sur le front: => Tache, Tacheté.
    E10) tache de couleur autour des yeux: lnète < lunettes> nfpl. (083).
    F) le corps de la vache ou du boeuf: Botte, Corne, Fanon, Naseau, Panse, Sabot.
    F1) aspérités du palais du boeuf et de la vache: banblyon nm. (St-Jorioz).
    G1) (quelques noms propres de vaches): Blyanshèta (001, St-Gervais), Markize < marquise>, Minyona < mignonne>, boshârda < tachetée sur le museau>, Papilyon < papillon> (001, Moye).
    G2) (quelques noms propres de boeufs): Pari, Zhoûli (025, 017, GEC 70), Zhoûli < boeuf placé à gauche>, Fromê (017) / -in < boeuf placé à droite> (001 PPA, FON).
    H) intj., cri quand on s'adresse aux vaches: Boeuf, Troupeau.
    H1) (pour faire approcher une vache): tâ / tê < tiens>, tâtâtâ / têtêtê (001).
    H2) (pour qu'une vache se tire de côté pour laisser passer ou déplace latéralement son arrière-train): keûrte (vi) (001).
    I) les races de vaches: Abondance / -ier, Montbéliard, Tarin, Villard.

    Dictionnaire Français-Savoyard > vache

  • 9 arx

    arx, arcis, f. [st1]1 [-] hauteur, sommet, cime, faîte; montagne.    - Parnasi constitit arce, Ov. M. 1: il se posa sur le sommet du Parnasse.    - ne quando ea arx hostium esset, Liv. 1: pour que cette hauteur ne fût pas un jour aux mains de l'ennemi. [st1]2 [-] au fig. point culminant, faîte.    - arx galeae, Stat.: cimier du casque.    - arx corporis, Sen. Oedip. 185: la tête.    - aetheriae arces, Ov. Tr. 5: le ciel, les demeures célestes.    - arces igneae, Hor. C. 3: le ciel, les demeures célestes.    - caeli arx, Virg. En. 1: le ciel, les demeures célestes.    - celsā mentis ab arce, Stat. S. 2: des hauteurs de ton esprit. [st1]3 [-] hauteur fortifiée, place forte, citadelle, forteresse, acropole.    - arcem facere e cloaca, Cic. Planc. 40: faire une citadelle d'un cloaque (= faire d'un oeuf un boeuf).    - amisso oppido fugerat in arcem, Cic.: ayant perdu la place, il s'était réfugié dans l'acropole. [st1]4 [-] au fig. citadelle, abri, refuge, asile, rempart.    - arx omnium gentium Roma, Cic.: Rome, le refuge de toutes les nations.    - tyranni muros arcem paraverunt, Liv.: les tyrans ont élevé ces murs pour leur servir de rampart.    - arx civium perditorum, Cic.: le refuge de la canaille. [st1]5 [-] point capital, point essentiel.    - arx causae, Cic.: le point capital. [st1]6 [-] le faîte de la puissance, domination, tyrannie.    - non dum attigit arcem, Luc. 7: il n'a pas encore atteint le faîte de la puissance.    - cupidi arcium, Sen. Thyest. 342: hommes avides de la puissance.
    * * *
    arx, arcis, f. [st1]1 [-] hauteur, sommet, cime, faîte; montagne.    - Parnasi constitit arce, Ov. M. 1: il se posa sur le sommet du Parnasse.    - ne quando ea arx hostium esset, Liv. 1: pour que cette hauteur ne fût pas un jour aux mains de l'ennemi. [st1]2 [-] au fig. point culminant, faîte.    - arx galeae, Stat.: cimier du casque.    - arx corporis, Sen. Oedip. 185: la tête.    - aetheriae arces, Ov. Tr. 5: le ciel, les demeures célestes.    - arces igneae, Hor. C. 3: le ciel, les demeures célestes.    - caeli arx, Virg. En. 1: le ciel, les demeures célestes.    - celsā mentis ab arce, Stat. S. 2: des hauteurs de ton esprit. [st1]3 [-] hauteur fortifiée, place forte, citadelle, forteresse, acropole.    - arcem facere e cloaca, Cic. Planc. 40: faire une citadelle d'un cloaque (= faire d'un oeuf un boeuf).    - amisso oppido fugerat in arcem, Cic.: ayant perdu la place, il s'était réfugié dans l'acropole. [st1]4 [-] au fig. citadelle, abri, refuge, asile, rempart.    - arx omnium gentium Roma, Cic.: Rome, le refuge de toutes les nations.    - tyranni muros arcem paraverunt, Liv.: les tyrans ont élevé ces murs pour leur servir de rampart.    - arx civium perditorum, Cic.: le refuge de la canaille. [st1]5 [-] point capital, point essentiel.    - arx causae, Cic.: le point capital. [st1]6 [-] le faîte de la puissance, domination, tyrannie.    - non dum attigit arcem, Luc. 7: il n'a pas encore atteint le faîte de la puissance.    - cupidi arcium, Sen. Thyest. 342: hommes avides de la puissance.
    * * *
        Arx, arcis, f. g. Virg. Forteresse, Lieu hault et eminent en une ville, garni de forteresse, et chasteau de defense, Tour, Chasteau.
    \
        Vnicam hanc habemus arcem. Nous n'avons autre refuge ne moyen pour nous sauver. Bud.
    \
        Aeriae arces. Virg. Haultes.
    \
        Edita arx. Senec. Haulte.
    \
        Palladis arces. Ouid. Les temples.
    \
        Sacrae arces. Horat. Temples.
    \
        Condere. Virg. Bastir, Edifier.
    \
        Impositae montibus arces. Horat. Basties sur montaignes.
    \
        Inuadere in arcem causae. Cic. Entrer.
    \
        Moliri arcem. Virg. Edifier.
    \
        Munire arcem. Cic. Fortifier et garnir de toutes munitions de guerre.
    \
        Retinere arcem. Cic. La bien garder et defendre.
    \
        Subruere arces. Ouid. Ruer par terre.
    \
        Tradere arcem. Tacit. Rendre.

    Dictionarium latinogallicum > arx

  • 10 cloaca

    clŏāca, ae, f. [st2]1 [-] égout, cloaque. [st2]2 [-] ventre, gouffre.    - cloaca maxima: le grand égout (de Rome).    - Tarquinius Priscus Latinos superavit, circum fecit, finitimos devicit, muros et cloacas fecit, Liv.: Tarquin l'ancien l'emporta sur les Latins, construisit le cirque, battit les voisins et fit des remparts et des égouts.    - arcem facere e cloaca, Cic.: d'un égout faire une citadelle (faire d'un oeuf un boeuf).    - propere prolue cloacam, Plaut.: vite, rince ton ventre. - voir hors site cloaque.
    * * *
    clŏāca, ae, f. [st2]1 [-] égout, cloaque. [st2]2 [-] ventre, gouffre.    - cloaca maxima: le grand égout (de Rome).    - Tarquinius Priscus Latinos superavit, circum fecit, finitimos devicit, muros et cloacas fecit, Liv.: Tarquin l'ancien l'emporta sur les Latins, construisit le cirque, battit les voisins et fit des remparts et des égouts.    - arcem facere e cloaca, Cic.: d'un égout faire une citadelle (faire d'un oeuf un boeuf).    - propere prolue cloacam, Plaut.: vite, rince ton ventre. - voir hors site cloaque.
    * * *
        Cloaca, cloacae, pen. prod. Cic. L'esgout, ou Evier d'une ville.
    \
        Cloacam translatiue, pro Ventre anus edacis et bibacis dixit Plautus, Le ventre d'un gourmant, ou gourmande.

    Dictionarium latinogallicum > cloaca

  • 11 dresser

    vt. (une échelle, les enfants, un chien, la table) ; arborer (un drapeau): dreché (Chambéry.025, Giettaz.215, Table.290b) / -î (Megève), dréchî (Bellecombe-Bauges, Compôte-Bauges), drèché (290a, Aillon-J., Aillon-V., Aix.017, Arvillard.228a) / -î (Cordon), drefî (Morzine.081, St-Paul-Cha.), DRÈFyÎ (Albanais.001, Balme-Si., Cruseilles.038, Gets.227, Morzine, Moye.094, Saxel.002, Thônes.004 | Combe-Si.), drèshé (228b), drèssî (001,004, Ansigny.093, BEA.), C.1.
    A) se dresser ; fig., faire le fier, s'en croire: s(e) drèfî (001,002,004,094), s(e) drèssî (001,004,005,093), s'drèshé (228).
    A1) se dresser sur la pointe des pieds, vp.: s'apwêtâ (Albertville).
    A2) se dresser dresser / redresser dresser d'un air menaçant (ep. d'un serpent...): se rebèkâ vp. (002). - E.: Rebiffer (se).
    A3) se dresser, faire le fier, s'enorgueillir, faire l'important: s'(ar)drèfî vp. (001,094), s'(ar)drèssî (001,093), s'êfyardâ, s'êkrayre < s'encroire>, fére l'fyé < faire le fier> vi. (001), drèssî l'nâ <dresser le nez = lever le nez> (004). - E.: Orgueilleux.
    A4) dresser un jeune boeuf // habituer un bouvillon dresser au joug: azhovâ vt. (001, Annemasse, Balme-Si., Leschaux), adzovatâ (Aillon-J., Aillon.V.), R. Joug. - E.: Projeter.
    A5) dresser pour l'attelage (un bouvillon // un jeune boeuf /// un cheval: dékanbrî vt. (Montagny-Bozel26), R. => Dresse.
    A6) se dresser, s'élever, (ep. d'une cheminée): s'triyé drai hyô vp. (228).
    A7) se dresser // se lever // se mettre debout dresser d'un bond: s'abadâ hyô (228).
    A8) se dresser en s'étirant le plus possible en hauteur, se tendre // se contorsionner dresser vers le haut pour attraper qc.: s'arbalyî vp. (001, FON.).
    A9) se dresser (ep. d'une montagne): s'êkanpâ (026), R. Camper.
    A10) dresser, mettre au pas, conditionner, (qq.): anshaplâ < battre une faux> vt. (081).
    A11) dresser // lever // mettre en place dresser une charpente => Charpente.
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) drisso (001,093), drifo (001,004,094) ; (tu, il) drisse (001b,004b,093), drife (001a,004a,094), dréche (017,025) ; (vous) drèssî (001,093), drèfî (001,004,094) ; (ils) drisson (001,093) / é drifon (001,094). - Ind. imp.: (il) drèchéve (017). - Ind. fut.: (il) drèsrà (093), drécherà (025). - Pp.: drèchà, -à, -è (001,017,025,093,215), drèfyà, -à, -è / -eu (001,038,094 / 227).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > dresser

  • 12 jeu

    nm. JEÛ (Aix.017, Albanais.001, Annecy.003, Combe-Si., Cordon, Saxel.002), dzwà (Montagny-Bozel), jwà (Albertville.021), zwà (Giettaz), zhwà (Arvillard.228).
    A1) capot, (à un jeu quelconque, quand on ne fait aucun point de la partie): monyé, meunyé < meunier> (021), kapo (001).
    A2) troisième manche d'une partie de jeu (de cartes, de boules...): bèla < belle> (001).
    A3) cri pour suspendre momentanément un jeu: pétô < pouce> (001).
    B1) adj., qui a trop de jeu, qui bouge trop sur ses gonds, (ep. d'une porte): ébatu, -ouha, -ouhe (002).
    B2) mis hors jeu, qui a tout perdu à un jeu: sako, -a, -e av. (003). - E.: Gagner.
    B3) égal en nombre de points, qui a le même nombre de points qu'un autre (au jeu), qui a le même nombre de points qu'un autre, (au jeu): tâblo, -a, -e (002,003, Leschaux.006, Thônes.004), R.2 « niveau < Table. - E.: Quille.
    Fra. Nous sommes égaux // nous avons le même nombre de points: nou sin tâblo vi. (004).
    C1) v., avoir le même nombre de points qu'un autre, égaler qq. en points, (au jeu): tablâ vt. (Sevrier.023) || étre tâblo (003,004,006,023), R.2.
    Fra. Il veut m'égaler: é vu mè tablâ (023).
    C2) tirer au sort celui qui va mener ou commencer le jeu en le désignant du doigt à l'aide d'une formulette: pilyî < piller> vi., plyonbâ < plomber> (001), pider, ploufer. - E.: Bille.
    C3) donner trop de jeu à, desserrer, (un outil): émâlyî vt. (002).
    C4) se disjoindre, se desserrer, bouger, flotter, (suite à l'usure): prêdre du jeû < prendre du jeu> (001).
    C5) avoir du jeu (ep. d'un couteau): apalâ lé tyèvre < appeler les chèvres> (001, Charvonnex).
    C6) avoir du jeu (ep. d'un outil, quand le fer n'est pas fermement fixé au manche): zhapâ < japper> vi. (001).
    D) différentes sortes de jeux: Bille, Boule, Cache-cache, Carte, Cerceau, Culbute, Escarpolette, Jeu, Jonchet, Marelle, Neige, Quille, Tarot, Toupie.
    D1) BOUCHON, jeu qui consiste à lancer une pierre plate contre une pierre dressée à 3 ou 4 mètres pour la renverser en poussant le cri qui donne son nom au jeu: pikamwonô nm. (002), aryotè (Genève.022), kika < phallus> nf. (Suisse romande), galina nf. (003,004), boushon nm. (006,017).
    Fra. Jouer au bouchon: dohî / zhohî jeu à la galina (003 / 004). D1a) palet, (nom de la pierre plate): palè nm. (002). D1b) petit, cochonnet, (nom de la pierre dressée qui sert de but): galina nf. (002,004). D1c) lorsque le palet touche le petit sans le renverser, on dit qu'il vougue ; tant que le petit n'a pas été renversé (dévougué), les joueurs ne peuvent rien gagner.
    D2) GRIBOUILLETTE, jeu qui consiste à lancer en l'air des pièces de monnaie, des bonbons ou autres choses, que les enfants essaient d'attraper: guispilye nf. (002), grispilye < gaspillage> (003,022), graspilye (004) ; tire-pay < tire-poils> nm. (003) ; alouye nfpl. (...).
    D3) jeu qui consiste à faire deviner combien d'objets (noix, noisettes, petites coquilles d'escargot,...) on a dans les deux mains placées en formant un coffret: (jouer) à ganganyà ladv. (Chambéry), à grèlô-grèlô < à grelot-grelot> (001), (faire) boslyé (Messery), D. => Cassage ; fâre uzelyè (Mieussy) ; krezoltà nf. (002).
    Sav. Grèlô-grèlô konbin k' d'é d'pîre dyê ma sabota < grelot-grelot combien j'ai de pierres dans ma galoche> ? (formule utilisée) (001). - E.: Cassage.
    D4) jeu qui consiste à faire rebondir un objet (bille, bouton...) contre un mur et à le faire retomber le plus près possible d'un but: moura nf. (003).
    D5) CHÂTELET, jeu qui consiste à mettre trois noix ou marrons en triangle, une quatrième au-dessus, et à chercher à les abattre avec une cinquième, à quelques pas de distance: stâtelè nm. (021), tsâtelè (Moûtiers), R. dim. < Château, D. => Branche (Trochet).
    D6) QUATRE-COINS: kâtro kâro (001,003), pori (228, Chamnéry.025).
    Fra. Jouer aux quatre coins: zhoyé / zhweuyé jeu à pori (025 / 228).
    D7) CLIGNE-MUSETTE => Cache-cache.
    D8) jeu du cotret: bartolivi < Berthollet vit> (003, COD.233b-3).
    D9) (jeu dans lequel les deux partenaires, placés dos à dos, se tenant par les bras, essaient chacun tour à tour de soulever l'autre en se penchant vers l'avant): pita la sâ < pile le sel> nm. (002).
    D10) jeu de DAMES: jeû d'dame nm. (001). D10a) adj., accompagné, protégé, soutenu, (ep. d'un pion): sousto, -a, -e (002).
    D11) MAIN-CHAUDE: man-shôda nf. (001,002,003,004,006, COD.104b10).
    D12) BÂTONNET, guiche (dans le Nord de la France), guillet (en Bretagne), jeu qui se joue avec des bâtons et une pierre ronde ; petit bâton qu'on frappe avec le grand et qu'on fait voler en l'air: truya < truie> nf. (002), trouya (021) ; kalya < truie> nf. (Gruffy) ; bakulô < bâtonnet> nm. (003,004), makulô (Leschaux.006), R. l. baculus, bâton ; arà nm. (004, COD.22b24), R. « bâton « pointe => Écart ; dyaga nf. (Clermont.178, COD.234a19) ; fyolè (Beaufort) ; bélo nm. (COD.). D12a) pierre ronde utilisée dans ce jeu: truya < truie> nf. (002,178), trouya (021), R. /// Cochonnet.
    D13) COINCHON, jeu qui se joue le dimanche et le lundi de Pâques avec un dé à six faces (cube de bois), lancé le plus loin possible, et des bâtons pointus aux deux bouts, un bâton par joueur. Il s'agit de lancer son bâton le plus près du dé. Le joueur le plus éloigné fait sur son bâton un nombre d'entailles correspondant au nombre de points qu'il y a sur la face supérieure du dé (AVG.215). Le perdant est celui qui a le plus d'entailles à son actif: kwinshon nm. (Morzine.081), kwinston (021), couinchon (Taninges.027). D13a) pied (départ) du jeu figuré par une baguette que le perdant doit emporter: sarvêta < servante> nf. (021), badina (081). D13b) dé à six faces: dama nf. (027, AVG.215).
    D14) pile ou face, croix ou pile => Pile.
    D15) cheval-fondu, saute-mouton: seûta-meûton (003, Cordon.083).
    D16) fais-croître-le-tas, sorte de pyramide de joueurs couchés les uns sur les autres ; un enfant se couche à plat ventre et ses camarades s'entassent sur lui jusqu'à ce que la pile s'écroule (voir COD.233a14 pour plus de détails): kré-le-mwé nm. (003).
    D17) COLIN-MAILLARD: kolin-bâtâ nm. (Marcellaz-Alb., Nonglard), bâra-d'fé < barre de fer> nf. (003).
    D18) fossette => Bille.
    D19) jeu qui se joue à deux avec une ficelle: résson-batalyon nm. (003, COD.353a6).
    D20) TIENS-TOI-BIEN, jeu qui se joue à deux jeu équipes // groupes, c'est une variante du cheval-fondu (voir COD.232b-11 pour plus de détails): tinte-bin nm. (003).
    D21) jeu qui consiste à répéter mot à mot ce que dit un camarade: rispolè nm. (003).
    D22) PAIR-OU-IMPAIR: pâr i non (004).
    Fra. Jouer à pair ou non: zhoyî à pârinon (004). D23) jeu du MOUCHOIR ou passe pour le diable (les joueurs se plaçant sur deux haie en laissant un passage au milieu pour le prisonnier qui mène le jeu): passa pè l'dyâblo (003,004, COD.233a-8). D24) jeu du MOUCHOIR où les joueurs forment une ronde tous tournés vers le centre ; le prisonnier qui mène le jeu, tourne autour des joueurs toujours dans le même sens à l'extérieur du cercle ; il doit déposer un mouchoir derrière l'un des joueurs sans que celui-ci s'en aperçoive: motyeu nm. (001). D25) PIED-DE-BOEUF (se joue à plusieurs ; le premier joueur place sa main droite sur un objet, le joueur suivant place sa main droite sur celle du joueur précédant ; quand tous les joueurs ont posé leurs mains droites, on passe de la même façon à la mains gauche ; puis le premier joueur retire sa main droite et la pose sur le sommet du tas, puis le joueur suivant fait de même ; la manoeuvre doit se fait de plus en plus rapidement sans que le tas s'écroule): rône rône (003). D26) jouer à la POUSSETTE: dohî éz épinglye < jouer aux épingles> (003). D27) PIGEON-VOLE: pinzhon-voula (017), pêzhon-vule (001). D28) jeu qui consiste à attraper un joueur à la course ; celui-ci nous donne la main et ensemble on doit en attraper un troisième, et ainsi de suite: koulon nm. (083). D28a) jeu qui ressemble au koulon, mais on ne se donne pas la main ; le joueur attrapé devient le loup: leû < loup> nm. (083). D28b) formulette pour désigner le loup: anpré juré karin karô du pyé simon tantin fâl mâl klouk (083, COR.261). D29) jeu de massacre: jeû jeu d'lé bwéte (083) / dé bwaite (001) < jeu des boîtes> nm.. D30) jeu des toupines: jeû jeu d'lé tpène (083) / dé tèpnè (001) nm.. D31) mât de cocagne => Mât. D32) course en sacs: korsa d'sa nf. (001,083). D33) course de brouettes: korsa d'barôte nf. (001). D34) jeu de hasard, sorte de baccara, toléré autrefois à Annecy, au moment des foires de la St-André: borlò nm. (003). D34a) sorte de jeu de hasard: b(l)anka nf. (002). D35) (jeux non définis): gran kan < grand camp> (003), ptyou kan < petit camp> (003), boryô l'kan (001). D35a) (autres jeux non définis): barin, baraka (004) ; barin, barôta (St-Germain- Ta.) ; touloulou (017).
    E1) expr., avoir beau jeu, être dans des conditions favorables: avai bô tin < avoir beau temps> (001), avai mâ tan < avoir mauvais temps (ironique)> (002).
    E2) être dans des conditions défavorables: avai mâ jeu tin / tan < avoir mauvais temps> (001 / 002).
    F1) intj., (pour annoncer qu'on suspend provisoirement le jeu): PÉTÔ (001,003), R. l. peto < je demande>.

    Dictionnaire Français-Savoyard > jeu

  • 13 travailler

    travailler [traavaajee]
    1 werkenarbeid verrichten, een beroep uitoefenen, studeren
    2 werken aan beweging of vervorming onderhevig zijngisten, rijzen, in beroering zijn
    3 informeel stelen
    voorbeelden:
    1    faire travailler des ouvriers arbeiders in dienst hebben
          faire travailler l'argent geld niet renteloos laten liggen
          travailler à perte met verlies werken
      →  bêteboeufchapeauesclaveforçatnègrepièce 
    2    son imagination travaille zijn verbeelding laat hem niet met rust
          la maçonnerie travaille het metselwerk scheurt, verzakt
          la pâte travaille het deeg rijst
    1 bewerkenverzorgen, bijschaven
    2 bestuderenstuderen, (be)oefenen
    3 formeel beïnvloedenbewerken, opruien
    4 plagenverontrusten, achtervolgen
    voorbeelden:
    1    travailler la pâte het deeg kneden
          travailler le vin wijn vervalsen
    2    travailler une matière op een vak blokken
    4    ça le travaille, cette histoire die geschiedenis laat hem niet met rust
    6    travailler son adversaire au corps zijn tegenstander met de vuisten bewerken
    ¶    tennis〉 travailler la balle effect geven aan de bal
    v
    2) gisten, rijzen

    Dictionnaire français-néerlandais > travailler

  • 14 bande

    nf., groupe, équipe, troupe, clique, (d'ouvriers...) ; file, cortège ; meute: banda (Cordon.083, Reignier, Saxel.002), BÊDA (Albanais.001b, Albertville.021, Annecy.003b, Balme-Si., Montagny-Bo.026b, St-Jean-Arvey, Table), binda (001a,003a,026a, Arvillard.228, Chambéry, Peisey, Thônes.004, Vaulx.082, Villards-Thônes.028) ; vyâye (228). - E.: Attelage, Bandage, Entrebâillement.
    A1) bande (de personnes, de gamins): tirmanda nf. péj. (002), kobla (Viviers- Lac). - E.: Ferme (nf.).
    A2) groupe // bande bande de personnes dont on désapprouve les actions: kobla nf. (002), bêda (001), klyika (001).
    A3) bande, ribambelle, (de gamins): nyâ nf. (001).
    A4) bande, bandelette, pièce // morceau bande d'étoffe /// de terrain bande long et étroit: BÊDA nf. (001,003b, Aix), binda (003a,004,026,028,082), banda, lanba (002).
    A5) bande bande de tissu // d'étoffe // de tricot bande longue et étroite (2 m. de long sur 10 cm. de large) pour maintenir autour de la taille les langes d'un bébé emmailloté: manyula nf., banda (002, Genève.022), fèssi (Maurienne), R. l. fascia.
    Fra. Un enfant au maillot: un enfant à la bande (022).
    A6) bande (cuir de boeuf tanné obtenu en coupant la peau par le milieu dans le sens de la longueur ; elle sert à faire la tige des brodequins ou les semelles): bêda nf. (001).
    A7) bande de fer, de bois qu'on rapporte pour agrandir ou réparer: lista < liste> nf. (002). - E.: Bandage.
    A8) bandelette: gwan-na nf. (228).
    A9) bande de terre, pièce de terre longue et étroite: => Pré.
    A10) bande de bande terre / terrain: bretala < bretelle> nf. (002), bêda (001) ; fèssi (Maurienne), R. l. fascia.
    A11) bande de terrain dans le sens de la pente: fi nm. (Servoz).
    A12) largeur d'ensemencement, bande de terrain qu'on ensemence à la volée (un champ est divisé en plusieurs bandes selon sa largeur et chaque bande est délimitée par des branchettes, des tiges de paille ou de la sciure ; la largeur de la bande est de cinq à sept pas (enjambées) selon les personnes et selon le but fixé): échê nm. (001), éssin (002), êssin, insin (021) ; panâ nf. (083). - E.: Essaim.
    Sav. Kan on mènâve l'fèmé dyê on shan, on léssîve on-n échê d'sin kanbé intre dou mwé d'fèmé <quand on transportait le fumier dans un champ, on laissait une distance de cinq enjambées entre deux tas de fumier> (001, CHA.).
    Sav. Kan on vânyîve à la man, lôz échê tô d'sa kanbé. Mé y étai toparî slon lé parsnè <quand on semait à la main, la distance entre deux couloirs de semailles était de sept enjambées. Mais c'était aussi selon les personnes> (Moye).
    A13) bande de terrain, de peu de valeur en général: languêra nf. (002).
    A14) ourdine (fl.), petite largeur de terrain travaillée, bande de terrain plus ou moins large que l'on travaille sur la longueur du champ, seul ou à plusieurs (ça peut-être une rangée de ceps de vigne, l'espace fauché par la faux, quatre raies de pommes de terre...) ; bande que l'on fait quand on arrache des pommes de terre, des betteraves... (on les étale sur une largeur d'un mètre environ pour les laisser sécher): ourdena nf. (002), ordon nm. (001,028,083,228, Billième), ordou-n (Tignes).
    A15) grande étendue de terre cultivable, soit plusieurs champs d'un seul tenant appartenant à un seul et même propriétaire ; (plus précisément à Morzine) bande de terrain assez large partant de la Dranse et montant à flanc de montagne: mas nm. (002, Morzine).
    A16) B.D., bande dessinée: lévrô in-n imadzè (Lanslevillard).
    B1) expr., faire bande à part, s'isoler (au cours d'un travail, d'une marche, d'une réjouissance): fâre banda solè (002), fére bêda à pâ (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > bande

  • 15 rut

    nm.: chalò, shalò < chaleur> nf. (Albanais.001), shaleu (001, Arvillard.228, Cordon.083), staleû (St-Nicolas-Cha.125b) || stôda nf. (125a). - E.: Saillir.
    A) être en chaleur (ep. des animaux en général):
    A1) v, être en rut chaleur // rut: étre ê shalò vi. (fig. appliqué aux personnes qui sortent sans tricot ni veste pendant la saison froide) (001), étre émwè f. (Morzine) ; démandâ < demander> (001) ; MÈNÂ < mener> (001, Saxel.002) ; bossî (Verrens- Arvey.109) ; folèyé (228) ; étre drwà < être drue> (Thônes.004) ; s'émoustyé vp. (Albertville.021) ; ÉTRE SHÔDA < être chaude> (001,004,083, Annecy.003, Combe- Si., Leschaux). - E.: Battre, Mouvement, Travailler.
    A2) être de nouveau en rut chaleur // rut rut (ep. des animaux femelles qui n'ont pas été fécondés lors d'une première saillie): remènâ < remener> vt. (002), rdémandâ < redemander> (001).
    A3) présenter à nouveau les rut signes // symptômes rut du rut après la fécondation: ressizâ < frissonner> vi. (002).
    A4) entrer en rut: ésheûdâ < chauffer> vi. (002).
    A5) faire entrer en rut, (faire) mettre en chaleur, exciter érotiquement: ésheudâ vt. (001).
    A6) entrer en rut chaleur // rut, s'exciter (érotiquement): s'ésheudâ vp. (001).
    B) être en chaleur (ep. des animaux en particulier):
    B1) être en chaleur (ep. des chèvres): démandâ (l'bo) < demander (le bouc)> vi. /vt. (001), mènâ (lou botyou) < mener (les boucs)> (usuel) (002). B1a) demander le bouc (ep. d'une chèvre qui imite le bouc en couvrant une autre chèvre, en sautant sur elle): boshalyî vt. (001.PPA.), boshatâ (083), bouchî vi. (Conflans.087), bozî, beuzî, bostaché (021). - E.: Saillir.
    B2) être en chaleur (ep. des vaches): démandâ (l'bovè) < demander (le taureau)> vi. / vt. (001), dmandâ lou bu < demander les taureaux> (002,004), démandâ lô bu (Balme-Si.020), dmandâ l'vyô < demander le veau> (001) ; mènâ (lou bu) < mener (les taureaux)> vi. /vt. (plus usuel) (002), mnâ (083). B2a) être en chaleur (ep. d'une vache qui imite le taureau en couvrant une autre vache, en sautant sur elle): toralâ (001,003,004,020), toralyî vi. (001.PPA.), R. Taureau ; kavalâ (083), shvalâ (002), R. Cheval ; bovaryé (021), bovatâ (001,087,109, CHA.), R. Boeuf. - E.: Saillir. B2b) être en chaleur trop souvent et à intervalles irréguliers (ep. des vaches): bourdèlâ vi. (002). B2c) sembler être en chaleur à tout moment (ep. des vaches): teûralâ vi. (002).
    B3) être en chaleur (ep. des chiennes): m(è)nâ vi. (001b,083 | 001a), avai le fourò < avoir l'organe mâle du cheval> (002) ; shâlyî (083), stâlyé (021), R.2 => Chat ; boshafî vi. (004,020), R. => Bouc.
    B4) être en chaleur (ep. des brebis): lyuire vi. (021).
    B5) être en chaleur (ep. des truies): varotâ vi., C. varôte < (elle) est en chaleur> (021), R. Verrat.
    B6) être en chaleur (ep. des juments): kavalâ vi. (001). B6a) mener la jument à l'âne (l'âne sent la jument et selon les réactions de l'âne on juge si la jument doit être saillie ou non): mnâ à l'âno (083).
    B7) être en chaleur (ep. des chattes): myârotâ vi. (228) ; shâlyî (083), R.2.

    Dictionnaire Français-Savoyard > rut

  • 16 viande

    nf., chair, bidoche: VYANDA (Aillon-Jeune, Albanais 001, Albertville 021, Annecy 003, Bauges, Bellecombe-Bauges, Chambéry, Chapelle-St-Maurice, Compôte-Bauges, Cordon, Doucy-Bauges, Monnetier-Mornex, Montagny-Bozel, Reyvroz, St-Nicolas-Chapelle, St-Pierre-Albigny 060, Saxel 002, Table, Thônes 004, Villards-Thônes). - E.: Fibre, Filandre.
    A1) la viande de boeuf, de vache ou de cheval, achetée à la boucherie: groussa vyanda nf., vyanda de boushri (001, 002), (vyanda) d'groussa bétye (001).
    A2) viande maigre et dure: kârna (001), kêrna nf. (Samoëns), D. => Vache.
    A3) morceau de viande sans os: porpa < pulpe> nf. (001). - E.: Mollet.
    A4) pain et fromage: vyanda nf. (Abondance).
    A5) mauvaise viande: wapa nf. (Vionnaz), R. => Ivrogne.
    A6) morceau de viande de boucherie qui comprend les côtes sous l'épaule: koti nm. (Annecy, Leschaux).
    B1) v., nourrir, alimenter, faire // donner viande à manger ; (BRA) faire manger de la viande: VYANDÂ vt. (004, 021, 060, St-François-Sales 239). - E.: Foin.
    B2) se nourrir, manger, se rassasier: S'VYANDÂ vp. (004, 021, 060, 239), s'êyandâ (Montagny-Bozel).
    C) mets à base de viande: Attriau, Fricassée, Saucisse, Saucisson.
    C1) petit rouleau de veau farci en sauce: kalyèta nf. (003), R => Caillette.

    Dictionnaire Français-Savoyard > viande

  • 17 auctorĭtās

    auctorĭtās, ātis, f. [st1]1 [-] accomplissement, production, invention.    - auctoritatis facti comprobatores, Cic. Inv. 1: ceux qui approuvent l'accomplissement du fait.    - quod si exquiratur usque ab stirpe auctoritas (rumoris), Plaut. Trin.: si on remontait à la source du bruit.    - fulmen auctoritatis, Sen.: foudre qui suit le fait accompli. [st1]2 [-] exemple, précédent, modèle.    - valuit auctoritas, Cic. Tusc. 2: l'exemple fit son effet.    - auctoritatem alicui dare (praescribere), Cic.: donner à qqn un exemple.    - aliorum auctoritati parere, Cic. Leg. 1: se conformer à l'usage, se conformer aux précédents.    - publicorum aedificiorum auctoritates, Vitr.: édifices publics offerts comme modèles (comme types). [st1]3 [-] garantie (pécuniaire ou morale), caution, responsabilité.    - auctoritatem promittere, Sen.: se donner pour caution.    - auctoritatem rei defugere, Cic.: décliner la responsabilité de qqch. [st1]4 [-] créance, crédibilité, validité d'un témoignage; au plur. hommes ou choses qui font autorité, actes qui font foi, titres authentiques, documents authentiques.    - justitia satis habet auctoritatis, Cic. Off. 2: la justice inspire assez de confiance.    - auferre testibus auctoritatem, Quint.: discréditer des témoins.    - repetere auctoritatem ab ultimis, Cic.: remonter aux plus anciens témoignages.    - auctoritates contemnere, Cic. Nat. 3: dédaigner les autorités (les noms qui font autorité).    - auctoritates principum conjurationis, Cic. Sull. 13: les noms des chefs de la conspiration.    - legationes cum publicis auctoritatibus, Cic. Verr. 1: députations munies de pièces authentiques. [st1]5 [-] opinion, conseil, avis; approbation, consentement.    - suam auctoritatem defendere, Cic.: défendre son opinion.    - eorum auctoritate, Cic.: d'après leurs conseils.    - ejus mihi vivit auctoritas, Cic. Att. 10: il me semble encore entendre ses recommandations. [st1]6 [-] volonté, commandement; sentence, décret.    - legio auctoritatem Caesaris persecuta est, Cic. Phil.: la légion se rangea sous les ordres de César.    - verba servire hominum auctoritatibus, Cic.:... que les mots sont assujettis aux intentions des hommes.    - senatūs auctoritas, Cic.: décret du sénat, sénatus-consulte.    - auctoritas populi, Cic.: décision du peuple.    - auctoritas censoria, Cic.: blâme infligé par les censeurs.    - ex auctoritate, Caes.: au nom de l'Etat, en vertu d'un mandat public. [st1]7 [-] pouvoir de faire, puissance légale, autorité, initiative. - non deest rei publicae consilium neque auctoritas hujus ordinis; nos, nos, dico aperte, consules desumus, Cic. Cat. 1, 2 ni la clairvoyance ni l'énergie n'ont manqué à la république et au sénat que voici; c'est nous, je le dis ouvertement, c'est nous, consuls, qui avons manqué à la république.    - auctoritas legum dandarum, Cic. Verr. 2: pouvoir de donner des lois.    - legatos cum auctoritate mittere, Cic.: envoyer des ambassadeurs munis des pleins pouvoirs.    - auctoritas consulum: puissance consulaire. [st1]8 [-] autorité morale, ascendant, considération, crédit (d'une personne); importance, poids, valeur, prix (d'une chose).    - auctoritatem habere (tenere): être estimé, avoir l'estime.    - auctoritatem afferre (facere): donner de la considération.    - auctoritate magis quam imperio regere loca, Liv.: gouverner un pays par son ascendant plutôt que par une autorité réelle.    - bos in pecuaria maxima debet esse auctoritate, Varr. R. R. 2, 5: le boeuf doit compter pour beaucoup.    - auctoritas praecipua lupo (pisci), Plin. 9, 17, 28, 61: le loup marin fut le plus estimé des poissons. [st1]9 [-] droit de propriété, droit de revendication, droit d'éviction.    - adversus hostem aeterna auctoritas, Tab.: contre un étranger le droit est imprescriptible.

    Dictionarium latinogallicum > auctorĭtās

  • 18 oeuf

    oeuf [uf],
    oeufs [eu]
    〈m.〉
    1 ei
    voorbeelden:
    1    blanc d'oeuf eiwit
          l'oeuf de Colomb het ei van Columbus
          oeuf à la coque zachtgekookt ei drie minuten
          oeuf de ferme scharrelei
          en forme d'oeuf eivormig
          jaune d'oeuf dooier, eigeel
          oeufs à la neige nagerecht met gepocheerd eiwitschuim
          oeuf de Pâques paasei
          oeuf au plat, sur le plat spiegelei
          oeuf brouillé roerei
          oeuf clair onbevrucht ei
          oeuf dur hardgekookt ei
          oeuf mollet zachtgekookt ei vijf minuten
          oeuf nain windei
          plein comme un oeuf ei-, tjok-, propvol
          informeel〉 quel oeuf! wat een stomkop!
          België, figuurlijk〉 avoir un oeuf à peler avec qn. met iemand een appeltje te schillen hebben
          battre des oeufs eieren klutsen
          battre des blancs d'oeufs en neige eiwit stijfkloppen
          informeel〉 va te faire cuire un oeuf! krijg de klere!
          étouffer dans l'oeuf in de kiem smoren
          spreekwoord〉 il ne faut pas mettre tous ses oeufs dans le même panier men moet niet alles op één kaart zetten
          figuurlijk〉 il tondrait un oeuf hij blijft dood op een (halve) cent
          tuer dans l'oeuf in de kiem smoren
          spreekwoord〉 qui vole un oeuf vole un boeuf van kwaad vervalt men licht tot erger
      →  omelettepoule
    1. m
    ei
    2. oeufs
    m pl

    Dictionnaire français-néerlandais > oeuf

  • 19 croûte

    nf. (du pain, de fromage, d'une plaie) ; croûte de pain que l'on donne à ronger aux enfants qui mettent les dents: kreûta (Albertville.021), krwésha, krwérhha (Montagny-Bozel.), krwéta (Arvillard.228), krouta (Billième, Chambéry, Giettaz, Villards-Thônes.028), KRUTA (KRÛTA) (Albanais.001, Annecy.003, Cordon.083, Reyvroz, Saxel.002, Thônes.004), R.2a. - E.: Attacher, Beignet, Collation, Croustille, Détacher, Croûton, Gourme, Lait, Résidu, Tartine, Teigne, Tomme.
    A1) croûte sèche d'une petite plaie, d'une éruption, qui se forme sur la peau: grobé nm. (021), greûbon (002) || greûba nf. (Samoëns), R.2b => Bûche (de bois) ; boulyé nm. (Sallanches). - E.: Escarre.
    A2) croûte de lait sur la tête: krâ nm. (083).
    A3) croûte du fromage: PÂRA nf. (002,003,004,021,028), R.2c => Tartre, H. Falaise.
    A4) croûte visqueuse des fromages blancs trop faits où se mettent les vers: moka nf. (Beaufort).
    A5) croûte au fond d'un plat, d'un alambic, (à la suite d'un aliment qui a brûlé ou qui a accroché, se dit surtout ep. de la polenta): rupon nm. (021), D. => Attacher, Détacher, Récurer.
    A6) croûte, partie du cuir tanné de la vache ou du boeuf correspondant au ventre et au sommet des pattes (une peau donne quatre croûtes minces et de petite dimension): krûta nf. (001), R.2a. - E.: Croupon.
    A7) croûte attachée au fond du plat: gratin nm. (083).
    A8) croûte dorée => Pain.
    B1) v., ôter la croûte de (fromage): pârâ vt. (021,083), R.2c ; doutâ la krûta dè (001).
    B2) ôter la croûte sèche d'une plaie: égrobèlâ vt. (021), R.2b.
    B3) casser la croûte ; faire une collation: kassâ la croûte kruta / krwéta (001 / 228) ; bdyî on croûte bè // bokon <manger un croûte bout // morceau> (001) ; bdyî na kroustilye < manger une petite croûte> (COL.) ; kaskrutâ < casse-croûter> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > croûte

  • 20 extrême

    adj. èstrémo, -a, -e (Albanais.001) ; fin, -na, -e < fin> (001, Saxel). - E.: Extrémité.
    A1) extrême, monstre, boeuf, énorme, épouvantable: du dyâblyo < du diable>, d'to lô dyâblyo < de tous les diables> (001).
    Fra. Faire un vacarme épouvantable: fére on rafu du dyâblyo (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > extrême

См. также в других словарях:

  • BOEUF — APIS (PRÊTRES DU).     Hérodote raconte que Cambyse, après avoir tué de sa main le dieu boeuf, fit bien fouetter les prêtres; il avait tort, si ces prêtres avaient été de bonnes gens qui se fussent contentés de gagner leur pain dans le culte d… …   Dictionnaire philosophique de Voltaire

  • boeuf — nm. beu (Cordon), beû (Doucy Bauges), bô (Lanslevillard), bou (Aillon Vieux 273b, Aillon Jeune, Aix 017, Albertville 021, Arvillard, Billième, Chambéry 025, Moûtiers, St Jean Arvey, St Pierre Albigny, Table), BU (BÛ) (273a, Albanais 001, Annecy,… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • BOEUF — s. m. (Au pluriel, on ne prononce pas l F.) Taureau châtré. Boeuf qui tire à la charrue. Boeuf de labour. Troupeau de boeufs. Une couple de boeufs. Une paire de boeufs. Un attelage de boeufs. Un joug de boeufs. Accoupler les boeufs. Découpler les …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • boeuf — (beuf ; l f se prononce, excepté dans boeuf gras et boeuf salé, dites : beu gras, beu salé ; cependant quelques uns prononcent boeuf salé ; au pluriel l f ne se prononce jamais : les boeufs, dites : les beû ; l s se lie : des boeufs et des vaches …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Boeuf — Bœuf Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom …   Wikipédia en Français

  • Boeuf sur le toit — Bœuf sur le toit  Pour l’article homonyme, voir Le Bœuf sur le toit (Darius Milhaud).  Le Bœuf sur le toit, est le nom d un ancien cabaret parisien fondé en 1921 au 28 rue Boissy d Anglas, à proximité du lieu où le compositeur Jean… …   Wikipédia en Français

  • oeil-de-boeuf — n. m. Ouverture ronde ou ovale destinée à donner du jour. Des oeils de boeuf. ⇒OEIL( )DE( )BOEUF, (OEIL DE BOEUF, OEIL DE BOEUF)subst. masc. A. ARCHIT. Lucarne, fenêtre ronde ou ovale pratiquée dans la partie supérieure d un édifice ou dans un… …   Encyclopédie Universelle

  • oeil de boeuf — ⇒OEIL( )DE( )BOEUF, (OEIL DE BOEUF, OEIL DE BOEUF)subst. masc. A. ARCHIT. Lucarne, fenêtre ronde ou ovale pratiquée dans la partie supérieure d un édifice ou dans un mur. L escalier se développait derrière de manière à laisser pour cette chambre… …   Encyclopédie Universelle

  • Liste de mets a base de viande de boeuf — Liste de mets à base de viande de bœuf Sommaire 1 Type de cuisson 1.1 Les morceaux à rôtir ou à griller 1.2 Les morceaux à bouillir ou à braiser 2 Voir aussi …   Wikipédia en Français

  • Saint-Pierre-de-Boeuf — Saint Pierre de Bœuf Saint Pierre de Bœuf Pays …   Wikipédia en Français

  • Le Boeuf sur le toit — Bœuf sur le toit  Pour l’article homonyme, voir Le Bœuf sur le toit (Darius Milhaud).  Le Bœuf sur le toit, est le nom d un ancien cabaret parisien fondé en 1921 au 28 rue Boissy d Anglas, à proximité du lieu où le compositeur Jean… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»